娱乐城-新葡京娱乐城真正网址_百家乐投注_全讯网carrui (中国)·官方网站

復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授前來外語系進行學(xué)術(shù)交流

發(fā)布者:科技處發(fā)布時間:2016-06-15瀏覽次數(shù):1800

  6月14,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。

  陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,副系主任,碩士生導(dǎo)師,擁有翻譯學(xué)博士、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀、影視翻譯特點等五個方面進行分析,淺談影視翻譯。

  首先,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星。同時,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字、臺詞的翻譯,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強調(diào)一部影片翻譯得當至少要做好名字、流行詞句和俗語這三個方面。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當是延伸了影視的生命,若是不當則消滅了原片。最后的答疑環(huán)節(jié),我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答。

  此次專題講座的舉辦,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考。


X
366百家乐官网娱乐城| 百家乐官网论坛博彩拉| 大发888体育场| 百家乐必胜法| 二爷百家乐官网的玩法技巧和规则 | 大发888娱乐场zb8| 真人百家乐官网斗地主| 福布斯百家乐官网的玩法技巧和规则| 立博百家乐的玩法技巧和规则 | 百家乐官网赢钱秘籍鹰| 太阳城娱乐总站| 百家乐官网计算法| 博彩e族论坛| 属马做生意坐向| 大发888八大胜博彩| 栾川县| 百家乐游戏免费试| 百家乐官网百胜注码法| 利都百家乐官网国际娱乐场| kk娱乐城开户| 百家乐技术论坛| 百家乐官网007| 六合彩号码| 澳门百家乐娱乐城送体验金| 金宝博百家乐官网娱乐城| 大世界百家乐的玩法技巧和规则| 七胜百家乐官网赌场娱乐网规则| 油尖旺区| 澳门百家乐怎么赢钱| 上市百家乐官网.评论| 凯斯娱乐| 百家乐官网台布兄弟| 真人百家乐试玩账号| 百家乐官网那个平台信誉高| 凌龙棋牌官方下载| 百家乐技巧-澳门百家乐官方网址| 百家乐官网游戏公司| 零点棋牌下载| 凯斯百家乐的玩法技巧和规则| 百利宫百家乐官网的玩法技巧和规则| 十三张娱乐城开户|